Было или не было

Павел Грушко

Фрагмент стихотворного переложения для сцены романа Михаила Булгакова «Мастер и маргарита»

«Литературная газета», 24.04.91 г. №16 (5342)

Из архива Андрея Луканина


Было или не было

ОТ АВТОРА ПЕРЕЛОЖЕНИЯ ЧИТАТЕЛЯМ

Эта вещь писалась приблизительно тогда же, когда создавался знаменитый спектакль на Таганке, и с тех пор побывала в руках у множества режиссеров, из которых лишь один Роман Виндерман в Театре кукол города Томска осуществил редкостную, по мнению многих, постановку. Да еще лежит это переложение в московском театре «Сатирикон», где оно, скорее всего, будет талантливо не поставлено, да еще Александр Градский пишет гениальную музыку, раз в году терзая мое сердце сообщениями по телефону о том, что он вписывает в мое, в общем-то, некудышное переложение свои гениальные рок-четверостишия...

Что водило моей рукой в ту глухую пору, когда великий роман не был еще столь широко растиражирован: желание пересказать его со сцены сразу множеству зрителей? Желание объясниться в любви к автору «Мастера и Маргариты»? Страшно печатать фрагменты без целого, где есть не только этот «массолитовский» поток, но и «пилатовский», и «мастеровский»... Ну да ладно. Хоть с этого фрагмента, с этого бока начну впервые публиковать то, что написано в 1976 году.

П. Г. апрель, 1991


ОТ АВТОРА ПЕРЕЛОЖЕНИЯ — АВТОРУ РОМАНА

Дорогой Михаил Афанасьевич!

Сейчас, когда я закончил пересказ для сцены Вашего романа, нет ни Вас — Мастера, ни Вашей Маргариты, так что советоваться я могу только со своей совестью. Не знаю, как бы Вы отнеслись к тому, что переложение эт — в стихах. Поэзия с ее метафоричностью показалась мне наиболее разумным средством для посильного «уплотнения» до одного (пусть и длинного) спектакля Вашего поистине необьятного произведения. При том я старался писать переложение стихами простыми, чтобы зритель в какой-то момент забыл, что это стики. Труднее всего, конечно, было найти то, что переводчики (а это ведь один из видов перевода) называют адекватностью — не буквальное соответствие (монтаж с помощью ножниц), в верность духу оригинала. И если кому-то покажется, что отдельные места в переложении — «от себя», это не так: каждая кажущаяся «отсебятина» подсказана той или иной — Вашей — темой, обмолвкой, тональностью. Некоторые приемы я выдумывал лишь для «постановки текста» — чтобы втянуть а него и синтезировать как можно больше ситуаций, характеров, реалий Вашего удивительного романа.

И все же горько понимать, что у меня нет надежды когда-либо узнать мнение Мастера. Разве что этим мнением будет благосклонность зрителей (и тогда я поблагодарю Вас за «незримую» поддержку) или их неудовольствие (я и за этот Ваш урок буду Вам благодарен!).

Я не мог не написать Вам.

(Воланд пока не наведывался!)

Будьте вечны!

Ваш Павел ГРУШКО

Москва, 5 декабря. 1976


По желанию режиссера это Обращение (или его фрагменты) может предварять спектакль. Думаю, оно даст зрителю большее понимание жанра, а тем, кто отнесется к этому критически, поможет найти «доказательства от противного». П.Г.


Фрагмент текста Павла Грушко...


«Было или не было» в PDF
(Продолжение следует когда-нибудь и где нибудь)


Предыдущая публикация 1991 года                         Следующая публикация 1992 года

Просто реклама и хотя музыка здесь не причем скачать бесплатно CD online

Если бы я сейчас начинал, я бы здесь ни секунды не задержался! Я бы уехал тут же в Англию или Америку. Сразу!... Подробнее




Яндекс.Метрика